
Śrīrāmāvatāra-varṇana (Description of the Incarnation of Sri Rama)
本章由《战斗篇》(Yuddha-kāṇḍa)的叙述转入对化身圣戏(avatāra-līlā)的简要回顾,着重描写圣罗摩(Śrī Rāma)战后治世及其合乎法(dharma)的成果。那罗陀(Nārada)与阿伽斯提耶(Agastya)等圣仙同至罗摩已安定的国度,赞叹以因陀罗吉特(Indrajit)覆灭为标志的神圣胜利。经文继而压缩罗刹族谱:自普拉斯提耶(Pulastya)至毗湿罗婆(Viśravas),俱毗罗(Kubera)之诞生,以及罗波那(Rāvaṇa)因梵天(Brahmā)赐福而崛起;并指出因陀罗吉特之身份,及其为护诸天而被罗什曼那(Lakṣmaṇa)所败。诸圣离去后,叙事转向王政与边境安抚:沙特鲁诃那(Śatrughna)奉命(应诸天之请)诛灭拉瓦那(Lavaṇa);婆罗多(Bharata)摧毁与舍伊卢沙(Śailūṣa)相关的庞大敌军,并立塔克沙(Takṣa)与普什迦罗(Puṣkara)分治诸地,示现王法(rājadharma)之要义——除恶而护持守律之人。又提及俱沙(Kuśa)与罗婆(Lava)在瓦尔弥基(Vālmīki)道场(āśrama)出生并于后得以认知。随后出现解脱论的转折:受灌顶的王权与长久观修“我即梵(Brahman)”相配。章末述罗摩以祭祀(yajña)治世并与众同升,火神阿耆尼(Agni)确认瓦尔弥基据那罗陀之叙述撰成《罗摩衍那》(Rāmāyaṇa);聆听此经可得升天之果。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायणे युद्धकाण्डवर्णनं नाम दशमो ऽध्यायः अथ एकादशो ऽध्यायः श्रीरामावतारवर्णनं नारद उवाच राज्यस्थं राघवं जग्मुर् अगस्त्याद्याः सुपूजिताः धन्यस्त्वं विजयी यस्माद् इन्द्रजिद्विनिपातितः
如是,在原始大摩诃往世书《阿耆尼往世书》之《罗摩衍那》部中,第十章《战斗篇(Yuddha-kāṇḍa)之叙述》告终。今起第十一章《圣罗摩(Śrī Rāma)降世化身之叙述》。那罗陀(Nārada)曰:“当罗伽婆(Rāghava,即罗摩)安住王位之时,阿迦斯提耶(Agastya)等诸仙——皆受如法供敬——前来谒见。汝实为有福之胜者,因为因陀罗吉特(Indrajit)已被击毙。”
Verse 2
ब्रह्मात्मजः पुलस्त्योभूत् विश्रवास्तस्य नैकषी पुष्पोत्कटाभूत् प्रथमा तत्पुत्रोभूद्धनेश्वरः
菩罗私多耶(Pulastya),为梵天(Brahmā)意生之子,生有一子名毗湿罗婆(Viśravas)。毗湿罗婆有妻奈迦湿(Naikāṣī);其最初之配偶为普湿波乌特迦塔(Puṣpotkaṭā)。由她诞生达涅湿伐罗(Dhaneśvara,即俱毗罗 Kubera),财富之主。
Verse 3
नैकष्यां रावणो जज्ञे विंशद्बाहुर्दशाननः स्वर्गमार्गेण वै गत इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः तपसा ब्रह्मदत्तेन वरेण जितदैवतः
罗波那(Rāvaṇa)生于奈迦萨(Naikaṣā),具二十臂、十面。(一部标注本的异读补云:“他确曾循通天之路而去。”)凭借苦行(tapas)以及梵天(Brahmā)所赐之愿(vara),他成为征服诸天者。
Verse 4
कुम्भकर्णः सनिद्रो ऽभूद् धर्मिष्ठो ऽभूद्विभीषणः स्वसा शूर्पणखा तेषां रावणान्मेघनादकः
军荼迦耳那(Kumbhakarṇa)常为昏睡所缚;毗毗沙那(Vibhīṣaṇa)则守法正直。其妹为舒尔帕那迦(Śūrpaṇakhā);而罗波那所生者为梅迦那陀(Meghanāda)。
Verse 5
इन्द्रं जित्वेन्द्रजिच्चाभूद् रावणादधिको बली हतस्त्वया लक्ष्मणेन देवादेः क्षेममिच्छता
既征服因陀罗(Indra),他便得名“因陀罗胜者”因陀罗吉(Indrajit),其勇力甚至胜过罗波那;然而他终被你——罗什曼那(Lakṣmaṇa)——所诛,你为诸天之首的安宁与护佑而战。
Verse 6
इत्युक्त्वा ते गता विप्रा अगस्त्याद्या नमस्कृताः देवप्रार्थितरामोक्तः शत्रुघ्नो लवणार्दनः
言毕,那些婆罗门圣仙——阿迦斯底耶(Agastya)等——在受礼敬后离去。随后,应诸天祈请,罗摩所命之下,诛灭罗伐那(Lavaṇa)的沙特鲁伽那(Śatrughna)启程而行。
Verse 7
अभूत् पूर्मथुरा काचित् रामोक्तो भरतो ऽवधीत् कोटित्रयञ्च शैलूष- पुत्राणां निशितैः शरैः
昔有一处旧城名摩图罗(Mathurā)。奉罗摩之命,婆罗多(Bharata)以锐利之箭诛杀舍伊卢沙(Śailūṣa)之子三俱胝(koṭi,三千万)。
Verse 8
शैलूषं दुष्टगन्धर्वं सिन्धुतीरनिवासिनम् तक्षञ्च पुष्करं पुत्रं स्थापयित्वाथ देशयोः
他安置了住在信度河岸的恶性乾闼婆舍伊卢沙(Śailūṣa),又将达叉(Takṣa)与普什迦罗(Puṣkara)立为其子,分别镇守各自地域,随后继续前行。
Verse 9
भरतोगात्सशत्रुघ्नो राघवं पूजयन् स्थितः रामो दुष्टान्निहत्याजौ शिष्टान् सम्पाल्य मानवः
婆罗多出行,室多卢伽那随侍在侧,坚立不移而礼敬罗伽婆(罗摩)。罗摩这位高贵之人,于战阵中诛灭恶徒,并护持贤善与守法之众。
Verse 10
पुत्रौ कुशलवौ जातौ वाल्मीकेराश्रमे वरौ लोकापवादात्त्यक्तायां ज्ञातौ सुचरितश्रवात्
两位卓越之子——俱沙(Kuśa)与罗婆(Lava)——诞生于蚁垤仙人伐弥伽(Vālmīki)的林苑;当她因世人讥议而被遗弃后,他们后来因听闻其高洁行状而得以被认出。
Verse 11
राज्येभिषिच्य ब्रह्माहम् अस्मीति ध्यानतत्परः दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च
既受灌顶而登王位,当专注禅观于“我即梵(Brahman)”之念,历一万年,并(复)一千年。
Verse 12
राज्यं कृत्वा क्रतून् कृत्वा स्वर्गं देवार्चितो ययौ सपौरः सानुजः सीता- पुत्रो जनपदान्वितः
既治理王国,又举行诸祭(kratu)之后,他——为诸天所礼敬——升往天界;并与城民同往,与诸弟同往,偕同悉多之子,并携其国土之众而去。
Verse 13
अग्निर् उवाच वाल्मीकिर् नारदाच्छ्रुत्वा रामायणमकारयत् सविस्तरं यदेतच्च शृणुयात्स दिवं व्रजेत्
阿耆尼说:瓦尔米基从那罗陀处听闻之后,详尽无遗地编撰了《罗摩衍那》;凡聆听此《罗摩衍那》者,得至天界。
It summarizes Rāma’s incarnation through post-war kingship, the defeat of Indrajit, the dharmic stabilization of the realm via Śatrughna and Bharata, and concludes with the Ramāyaṇa’s origin and its hearing-fruit (phalāśruti).
It presents the king’s duty as eliminating disruptive forces, installing orderly governance in regions, and protecting the śiṣṭa (disciplined/virtuous), while integrating royal action with inner discipline and contemplation.
It provides etiological context for the conflict—linking boons, austerity, and power—so the victory over Indrajit is framed as restoration of cosmic and divine security rather than mere battlefield success.
After consecration, it emphasizes sustained contemplation on the realization ‘I am Brahman,’ indicating that righteous rule can be paired with inner liberation-oriented discipline.