
Chapter 22 — स्नानविधिकथनं (Instruction on the Rite of Bathing)
本章将snāna(仪式沐浴)规范为礼拜之前必备之法,贯通身净与由真言守护的内在自律。仪轨先以Nṛsiṃha/Siṃha(人狮/狮子)真言取净土mṛttikā并分作数份,其中一份用于“意沐”(manaḥ-snāna),强调清净先在内心。继而入水浸浴并行ācamana,修行者作nyāsa安置真言于身,复以狮子真言建立护界(rakṣā/digbandha),并记载可用Tvaritā或Tripurā等护持公式。以八音节真言令心安住于Hari-jñāna后,诵Vāsudeva-japa加持tīrtha圣水,以吠陀真言净身,并礼敬具相之神像(mūrti)。随后行aghamarṣaṇa、着净衣、掌中净水、于Nārāyaṇa真言下修prāṇāyāma,以十二音节真言献arghya,并广泛持诵与召请:自yogapīṭha至诸方护世(dikpāla)、诸ṛṣi与祖灵众(pitṛ-gaṇa)。终则遣诸众各归其位,收摄仪式“支分”,进至礼拜处;并以根本真言所成之结尾snāna,建立可供诸般pūjā反复运用的范式。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये वासुदेवादिपूजाकथनं नाम एकविंशतितमो ऽध्यायः अथ द्वाविंशो ऽध्यायः स्नानविधिकथनं नारद उवाच वक्ष्ये स्नानं क्रियाद्यर्थं नृसिंहेन तु मृत्तिकां गृहीत्वा तां द्विधा कृत्वा मनःस्नानमथैकया
至此,《阿耆尼往世书》中第二十一章——《叙述对婆苏提婆等的礼拜》——告终。今开第二十二章《沐浴仪轨之教示》。那罗陀曰:“我将为诸仪式等之所需而宣说沐浴法。以那罗辛诃(Nṛsiṃha)真言取净土(mṛttikā),分为二分,以其中一分行‘心浴’(manas-snāna)。”
Verse 2
निमज्याचम्य विन्यस्य सिंहेन कृतरक्षकः ह्रीं त्वरितायै, ह्रीं ऐं क्लीं सौ त्रिपुरा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः कृतरक्षण इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः विधिस्नानं ततः कुर्यात् प्राणायामपुरःसरं
既入水浸浴并行阿遮摩那(ācamana),又依仪作安置(nyāsa)后,应以“狮子”(Siṃha)咒建立护身结界。(诵)“Hrīṃ,奉献于迅疾女神 Tvaritā”,或依另一标注异读诵“Hrīṃ aiṃ klīṃ sau——Tripurā”。护身仪成已,然后当依规行仪浴,并以前行调息(prāṇāyāma)为先。
Verse 3
हृदि ध्यायन् हरिज्ञानं मन्त्रेणाष्टाक्षरेण हि त्रिधा पाणितले मृत्स्नां दिग्बन्धं सिंहजप्ततः
于心中观想哈利(毗湿奴)之救度智,并以八音节真言行之,应以掌取净土(三次);以经“狮子”(Siṃha)真言持诵加持之土,作方隅结界(digbandha),缚诸方向以成护围。
Verse 4
वासदेवप्रजप्तेन तीर्थं सङ्कल्प्य चालभेत् गात्रं वेदादिना मन्त्रैः सम्मार्ज्याराध्य मूर्तिना
以诵持(japa)“婆苏提婆”(Vāsudeva)之名/真言加持圣水后,应作誓愿(saṅkalpa)令其成为圣渡处(tīrtha)而取用;继而以吠陀及相关真言净身,并礼拜住于圣像(mūrti)之神。
Verse 5
कृत्वाघमर्षणं वस्त्रं परिधाय समाचरेत् विन्यस्य मन्त्रैर् द्विर्मार्ज्य पाणिस्थं जलमेव च
行毕“灭罪”(Aghamarṣaṇa)之仪后,应着衣而行其法;继而以诸真言作安置(nyāsa),并将掌中之水亦两度拭净(净化)。
Verse 6
नारायणेन संयम्य वायुमाघ्राय चोत्सृजेत् जलं ध्यायन् हरिं पश्चाद्दत्वार्घ्यं द्वादशाक्षरं
以“那罗延”(Nārāyaṇa)真言摄持气息,吸入空气而后放出。观想圣水中之哈利(Hari);继而—供献阿尔伽(arghya)之后—诵十二字真言(dvādaśākṣara)。
Verse 7
जप्त्वान्याञ्छतशस्तस्य योगपीठादितः क्रमात् मन्त्रान् दिक्पालपर्यन्तानृषीन् पितृगणानपि
继而依次从瑜伽座(yogapīṭha)开始,将该仪轨其余诸真言百遍千遍诵持;并按次第诵至诸方护世者(dikpāla),亦及诸仙圣(ṛṣi)与祖灵众(pitṛgaṇa)。
Verse 8
मनुष्यान् सर्वभूतानि स्थावरान्तान्यथावसेत् न्यस्य चाङ्गानि संहृत्य मन्त्रान्यागगृहं व्रजेत् एवमन्यासु पूजासु मूलाद्यैः स्नानमाचरेत्
应作遣送(visarjana),令人类与一切众生——乃至不动之类——各归其所。继而行安置(nyāsa),收摄诸支分(saṃhāra),诵真言而往祭室(yāgagṛha)。同样地,于其他供奉之中,也应以根本真言(mūla-mantra)及其余主要真言行终末沐浴(snāna)。
The chapter emphasizes a sequenced purification protocol—mṛttikā with Siṃha/Nṛsiṃha mantra, ācamana, nyāsa, rakṣā and digbandha, tīrtha-saṅkalpa via Vāsudeva-japa, aghamarṣaṇa, prāṇāyāma with Nārāyaṇa, and arghya with the dvādaśākṣara—showing how mantra and breath discipline structure ritual purity.
By making external bathing dependent on manaḥ-snāna and Hari-jñāna meditation, it frames ritual as inner transformation: protection (digbandha), mantra-japa, and prāṇāyāma stabilize attention and purity, preparing the practitioner for deity-worship that supports dharma, bhakti, and ultimately mokṣa.
The rite is organized around protective Siṃha/Nṛsiṃha formulas, the aṣṭākṣara (Hari-centered) mantra for inward focus, Vāsudeva-japa for consecrating tīrtha-water, Nārāyaṇa for breath restraint, and the dvādaśākṣara for arghya and continuation of the worship sequence.