Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 76.2 — Adhyaya 76, Shloka 2

Description of Svarga: Amarāvatī, the Sudharmā Assembly Hall, and the Directional Cities

तत्र सर्वामरपुरं चक्रवातसमुद्धतम् । दुर्धर्षं बलदृप्तानां देवदानवरक्षसाम् । तत्र जाम्बूनदमयः सुप्राकारः सुतोरणः ॥ ७६.२ ॥

tatra sarvāmara-puraṁ cakravāta-samuddhatam | durdharṣaṁ bala-dṛptānāṁ deva-dānava-rakṣasām | tatra jāmbūnada-mayaḥ suprākāraḥ sutoraṇaḥ || 76.2 ||

Tại đó có thành của hết thảy các bậc bất tử, như thể bị cơn lốc cuốn dựng lên—bất khả xâm phạm ngay cả đối với chư thiên, dānavas và rākṣasas say men sức mạnh. Ở đó, tường thành tuyệt hảo được làm bằng vàng Jāmbūnada và có những cổng vào trang nhã.

तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable adverb) देशवाचक (locative adverb)
सर्वामरपुरम्the city of all the gods
सर्वामरपुरम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व + अमर + पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; तत्पुरुषः—‘सर्वेषाम् अमराणाम् पुरम्’ (city of all immortals)
चक्रवातसमुद्धतम्raised/agitated by a whirlwind
चक्रवातसमुद्धतम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootचक्रवात + सम् + उद् + हन्/हद्? (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past passive participle) ‘समुद्धत’; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः—‘चक्रवातेन समुद्धतम्’ (uplifted/agitated by whirlwind)
दुर्धर्षम्unassailable
दुर्धर्षम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विशेषण (qualifies ‘पुरम्’)
बलदृप्तानाम्of those intoxicated with strength
बलदृप्तानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootबल + दृप्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन; तत्पुरुषः—‘बलेन दृप्तानाम्’ (proud because of strength)
देवदानवरक्षसाम्of gods, Dānavas, and Rākṣasas
देवदानवरक्षसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootदेव + दानव + राक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन; द्वन्द्व-समासः (देवाश्च दानवाश्च राक्षसाश्च)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable adverb)
जाम्बूनदमयःmade of Jāmbūnada gold
जाम्बूनदमयः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootजाम्बूनद + मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः—‘जाम्बूनदेन मयः’ (made of Jāmbūnada-gold)
सुप्राकारःan excellent rampart
सुप्राकारः:
Karta (कर्ता/Subject—(there was) a wall)
TypeNoun
Rootसु + प्राकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारयः—‘सुन्दरः प्राकारः’ (excellent rampart/wall)
सुतोरणःa fine gateway
सुतोरणः:
Karta (कर्ता/Subject—(there was) a gateway)
TypeNoun
Rootसु + तोरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारयः—‘सुन्दरं तोरणम्’ (fine gateway/arch)

Varāha (default, speaker not explicit in fragment)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"cosmology and sovereignty symbolism","core_concept":"Divine order manifests as an unassailable city; true security is rooted in cosmic legitimacy, not mere force.","practical_application":"Cultivate inner ‘fortress’ through dharma and restraint rather than pride in strength (baladarpā)."}

Subject Matter: ["Cosmology","Geography","Heritage Sites"]

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vīra

Type: celestial/amarāvatī-like metropolis in purāṇic cosmography

Related Themes: Varāha Purāṇa: descriptions of Meru-adjacent cities and divine regions in this chapter sequence

Visual Art Cues: {"scene_description":"A magnificent deva-city appears as if lifted by a whirlwind: towering Jāmbūnada-gold walls, splendid gateways, and an aura of invincibility against gods, dānavas, and rākṣasas.","item_prompts":["golden ramparts (jāmbūnada)","grand gateways (toraṇa)","whirlwind/spiral wind motif","distant silhouettes of devas/dānavas/rākṣasas","radiant cityscape"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: ornate golden city with stylized wind-spirals; layered architecture; mythic beings at margins; saturated earthy palette with gold accents.","tanjore_prompt":"Tanjore style: heavy gold-leaf fort walls and gates; embossed architectural details; dramatic spiral cloud/wind; jewel-toned figures at base.","mysore_prompt":"Mysore style: elegant palace-city with fine filigree; subtle gold; controlled depiction of wind motion; dignified, symmetrical layout.","pahari_prompt":"Pahari style: whimsical yet detailed hill-palace city; swirling cloud-wind; small narrative figures; luminous gold suggested through warm yellows."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"majestic, awe-inspiring","suggested_raga":"Darbari Kanada","pace":"medium-slow","voice_tone":"sonorous, grand"}

C
Classical Literature
V
Vaiṣṇavism
A
Ancient Geography
P
Purāṇic Cosmology

FAQs

It preserves a Purāṇic literary motif of the fortified celestial city, reflecting early Sanskrit imaginations of idealized urban space and sovereignty expressed through walls, gates, and precious metals.

No specific terrestrial site-name is explicitly given in this verse; it describes an ‘amara-pura’ (city of immortals), typically treated in Purāṇic literature as a celestial or mythic locale rather than a directly mappable historical city.

The verse is primarily descriptive rather than prescriptive; its philosophical emphasis is on the limits of brute force—portraying even strength-proud beings as unable to overcome a divinely ordered space.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App