HomeVaraha PuranaAdhyaya 36Shloka 14
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 36.14 — Adhyaya 36, Shloka 14

Account of the Maṇija Kings and a Hymn to Govinda Leading to Liberation

व्याध्यादियुक्तः पुरुषैर्ग्रहैश्च सङ्घट्टमानं पुनरेव देव । नमोऽस्तु ते युद्धरते महात्मा जनार्दनो गोपतिरुग्रबाहुः ॥ ३६.१४ ॥

vyādhyādiyuktaḥ puruṣair grahaiś ca saṅghaṭṭamānaṃ punar eva deva | namo 'stu te yuddharate mahātmā janārdano gopatir ugrabhāhuḥ || 36.14 ||

Ôi Thần linh—khi con người bị bệnh tật và các khổ nạn khác, lại còn bị những thế lực đối nghịch bủa vây, bị va đập và áp đảo lần nữa—con xin kính lễ Ngài, bậc Đại Ngã ham chiến: Janārdana, đấng hộ trì chúng sinh, Gopati, người có cánh tay uy mãnh.

व्याधि-आदि-युक्तःafflicted/associated with illness etc.
व्याधि-आदि-युक्तः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootव्याधि (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक) + युक्त (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; ‘व्याध्यादिभिः युक्तः’; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle used adjectivally); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुरुषैःby men/persons
पुरुषैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Instrumental, Plural
ग्रहैःby seizers/planets/demons (grahas)
ग्रहैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Instrumental, Plural
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सङ्घट्टमानम्being battered/struck, being harassed
सङ्घट्टमानम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootसम्-घट्ट् (धातु)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present participle, Ātmanepada sense); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative Singular (object/depictive)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formकाल/आवृत्ति-वाचक-अव्यय (again)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis)
देवO god
देव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Vocative, Singular
नमःsalutation
नमः:
Sambandha (सम्बन्ध/utterance)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक; अव्ययीभाववत् प्रयोग)
Formनमः-शब्दः (indeclinable interjection)
अस्तुmay it be
अस्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकार, परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd person singular
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; Dative Singular
युद्ध-रतेO one delighting in battle
युद्ध-रते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक) + रत (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-तत्पुरुष/उपपद-समास (युद्धे रतः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative Singular
महात्माthe great-souled one
महात्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (महान् आत्मा); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular (apposition to Janārdana)
जनार्दनःJanārdana (Viṣṇu)
जनार्दनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजनार्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular
गोपतिःlord of cows/cowherds
गोपतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगोपति (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (गवां पतिः); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उग्र-बाहुःone with fierce arms
उग्र-बाहुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootउग्र (प्रातिपदिक) + बाहु (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (उग्रौ बाहू यस्य); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Pṛthivī (default dialogue framework; explicit speaker not stated in excerpt)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"devotee","bhu_devi_state":"anxious/protective (concerned for beings under affliction)","key_question":"Implicit plea: who protects beings when struck by disease and hostile forces?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"No explicit Mathurā/Kṛṣṇa marker; Janārdana and gopati are pan-Vaiṣṇava epithets."}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"theology (divine protection)","core_concept":"The Lord as Janārdana with ugra-bāhu is invoked as the active defender against both bodily afflictions and external/occult adversities.","practical_application":"In times of illness, oppression, or fear, turn to protective remembrance and prayer; cultivate courage grounded in divine guardianship."}

Subject Matter: ["Protective Invocation","Ethics","Conflict and Protection"]

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bhakti

Type: None

Related Themes: Varāha Purāṇa: protective stutis and assurances of rakṣaṇa recur in dialogue sections

Visual Art Cues: {"scene_description":"Viṣṇu/Janārdana stands battle-ready, mighty-armed, as afflicted people and threatening forces press in; the deity’s presence repels the onslaught.","item_prompts":["Viṣṇu with powerful arms (ugra-bāhu)","protective stance (abhaya/weapon-ready)","figures suffering illness","shadowy hostile forces/grahas","aura pushing back darkness"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: dynamic but stylized warrior-protector Viṣṇu; demons/grahas as dark forms; afflicted devotees at the margins; bold outlines.","tanjore_prompt":"Tanjore: heroic Viṣṇu with gold highlights on weapons and ornaments; dramatic contrast with dark adversaries; devotees below.","mysore_prompt":"Mysore: elegant martial posture, detailed textiles; subdued yet tense battlefield atmosphere; compassionate gaze toward sufferers.","pahari_prompt":"Pahari: narrative vignette—small group of sufferers, looming dark forces, Viṣṇu intervening; crisp lines, cool palette."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"protective, rousing","suggested_raga":"Shankarabharanam","pace":"medium-fast","voice_tone":"firm, energetic, emphatic on epithets"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Studies
V
Vaiṣṇavism
S
Sanskrit Philology

FAQs

It preserves a Purāṇic stotra-style address that reflects how medieval Sanskrit compilers framed divine protection in contexts of illness, social threat, and conflict, using established epithets for Viṣṇu (e.g., Janārdana, ugrabhāhu).

No specific geographic site is named in this verse; it functions as a general invocation rather than a location-specific māhātmya passage.

The verse foregrounds a philosophical posture of seeking protection and order in times of affliction and danger, expressed through respectful address (namo 'stu te) rather than prescriptive social rules.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App