Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
ऋतध्वजः सपुत्रस्तु तं दृष्ट्वा पृथिवीपतिम् प्रोवाच राजन्नेह्योहि करिष्यामि तव प्रियम्
ṛtadhvajaḥ saputrastu taṃ dṛṣṭvā pṛthivīpatim provāca rājannehyohi kariṣyāmi tava priyam
Bấy giờ Ṛtadhvaja, cùng với con trai, vừa thấy vị chúa tể của cõi đất liền thưa: “Tâu Đại vương, xin đến đây—xin đến! Ta sẽ làm điều khiến ngài hoan hỷ.”
{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The term is an honorific meaning ‘lord of the earth,’ used for a reigning king. The verse depicts Ṛtadhvaja formally receiving and inviting the king, a common narrative device before disclosing a tīrtha’s origin or a boon.
Mentioning the son signals dynastic continuity and witness-bearing: the promised act (‘I shall do what pleases you’) is framed as a family-backed commitment, often relevant in Purāṇic accounts of grants, releases, or tīrtha-foundations.
Not directly. In tīrtha-māhātmya passages, human dialogue frequently serves as the bridge into a sacred-geography explanation that later connects to a deity or a sanctifying event.