Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
इत्युक्त्वा संपरिष्वज्य नृपं धमनिसंततम् समारोप्य रथं तूर्णं तापसाभ्यां न्यवेदयत्
ityuktvā saṃpariṣvajya nṛpaṃ dhamanisaṃtatam samāropya rathaṃ tūrṇaṃ tāpasābhyāṃ nyavedayat
Nói xong, ông ôm lấy nhà vua—người có gân mạch căng thẳng—rồi mau chóng đặt lên chiến xa và phó thác cho hai vị khổ hạnh (tapasvin) chăm nom.
{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It suggests a body under strain—veins/arteries ‘stretched’—a Purāṇic idiom for severe distress, weakness, or a life-threatening state. It motivates the urgency of placing him on a chariot and arranging care.
Ascetics often function as trusted custodians, healers, guides, or witnesses. Entrusting the king to them signals both practical care and moral-spiritual safeguarding during transit or a critical episode.
Not in these three verses. The action is transitional (movement by chariot). In the Vāmana Purāṇa, such transitions commonly precede arrival at a named tīrtha/forest/river in subsequent verses, where the geography becomes explicit.