Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
ततः प्लवङ्गमो वक्षं प्राक्षिपत् सागराम्भसि सह तेनैव वृक्षेण पतितास्म्यहमाकुला
tataḥ plavaṅgamo vakṣaṃ prākṣipat sāgarāmbhasi saha tenaiva vṛkṣeṇa patitāsmyahamākulā
Rồi con khỉ ném thân cây vào làn nước biển; và cùng chính thân cây ấy, ta rơi xuống, lòng đau khổ và rối bời.
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Purāṇic manuscripts often preserve parallel lines or recensional variants. Here, ‘vṛkṣa’ (tree) in 39.45 is echoed with ‘vakṣa’ (trunk/log) in 39.46, which may reflect a different exemplar, a clarifying restatement, or a scribal duplication retained in some editions.
Slightly: it narrows the object from the whole tree to a trunk/log, which can make the action more physically plausible (a broken portion being thrown). The narrative outcome—falling into the ocean with it—remains the same.
At minimum: Sāgara (ocean). Even when not a specific named sea, ‘sāgara’ is a key cosmographic and pilgrimage boundary marker in Purāṇic geography and should be indexed as a sacred-geography entity.