Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
नोचेत् प्रधक्ष्यते कामो भूयो भूयो ऽतिदर्शनात् ततः सा चारुसर्वाङ्गी राज्ञो राजीवलोचना
nocet pradhakṣyate kāmo bhūyo bhūyo 'tidarśanāt tataḥ sā cārusarvāṅgī rājño rājīvalocanā
Nếu không, dục vọng sẽ bùng cháy hết lần này đến lần khác do cứ nhìn thấy mãi. Vì thế, người nữ mắt như sen, thân thể mỹ lệ ấy đã tự giữ mình, tránh gặp lại nhà vua.
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "shringara", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Purāṇic narrative often aligns with dharmaśāstric and yogic psychology: sense-contact (darśana) repeatedly renews saṃskāras and stimulates kāma. The verse frames restraint as practical—avoid the stimulus to prevent escalation.
The verse is descriptive rather than accusatory. It uses conventional poetic epithets (cārusarvāṅgī, rājīvalocanā) while emphasizing a general principle: unchecked proximity fuels passion; distance is a protective measure.
Not in this śloka. Unlike many Vāmana Purāṇa passages that anchor events in rivers/forests/tīrthas, this verse functions as a psychological-ethical observation within a courtly narrative.