Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
त्वद्दृष्टिरपातेन स्मरेणाभ्येत्य ताडितः तन्मां कुचतले तल्पे अभिशायितुमर्हसि
tvaddṛṣṭirapātena smareṇābhyetya tāḍitaḥ tanmāṃ kucatale talpe abhiśāyitumarhasi
Bị Smara (Thần Ái Dục) đánh trúng khi Ngài ập đến qua sự sa xuống của ánh nhìn nàng, vì thế nàng nên cho ta được nằm trên giường, nơi sát bờ dốc của đôi nhũ nàng.
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It conveys the sudden ‘falling upon’ or impactful descent of a glance—an idiom for an overpowering look that ‘strikes’ the observer, fitting the subsequent verb tāḍitaḥ (‘struck’).
Although arhasi literally means ‘you ought to/it is fitting,’ in erotic speech it functions as persuasive pressure: the speaker claims entitlement to intimacy as a ‘remedy’ for desire, which the narrative may later critique through dharma/propriety.
No. These are domestic/erotic spatial terms (bed, breast-surface) and do not denote pilgrimage geography.