Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
वार्यमाणा सखीभिस्तु प्रादादात्मानमात्मना एवं पुरा तया तैन्व्या परित्रातः स भूपतिः
vāryamāṇā sakhībhistu prādādātmānamātmanā evaṃ purā tayā tainvyā paritrātaḥ sa bhūpatiḥ
Dẫu bị các bạn gái ngăn cản, nàng vẫn tự nguyện hiến thân. Như vậy, thuở trước, chính người nữ eo thon ấy đã cứu hộ và che chở cho nhà vua.
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It is an idiom for voluntary self-offering/consent—she acted “by her own self/will.” In narrative contexts it can signal decisive agency rather than coercion, even when companions attempt to restrain her.
The verse is elliptical: the broader episode (not provided) likely explains a danger—social, political, or personal—where her action becomes the means of the king’s deliverance. “Paritrāṇa” can range from physical rescue to averting disgrace or calamity.
Indirectly. Purāṇas often embed dharma reflections inside stories: the tension between kāma, social counsel (friends), and personal resolve becomes a vehicle for discussing restraint, propriety, and consequences.