Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Vishnu Khanda, Shloka 99

रैभ्य उवाच । कुरूपतां व्रज क्षिप्रं या त्वं सौंदर्यगर्विता । समागता तपोविघ्नहेतवे मम सन्निधौ

raibhya uvāca | kurūpatāṃ vraja kṣipraṃ yā tvaṃ sauṃdaryagarvitā | samāgatā tapovighnahetave mama sannidhau

Raibhya nói: “Hãy lập tức đi vào sự xấu xí, hỡi kẻ kiêu ngạo vì sắc đẹp của mình, bởi ngươi đã đến trước mặt ta như một nguyên nhân cản trở khổ hạnh của ta.”

रैभ्यःRaibhya
रैभ्यः:
Karta (Speaker/Subject)
TypeNoun
Rootरैभ्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; वक्तृ-निर्देशः
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
कुरूपताम्ugliness
कुरूपताम्:
Karma (Object/Goal)
TypeNoun
Rootकुरूपता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
व्रजgo, attain
व्रज:
Kriya (Command)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्यय (adverb)
याwho
या:
Karta (Subject of relative clause)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सौंदर्यगर्विताproud of beauty
सौंदर्यगर्विता:
Karta (Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootसौंदर्य + गर्वित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (त्वम्); तृतीया-अर्थे तत्पुरुषः—‘सौंदर्येण गर्विता’
समागताhaving come
समागता:
Karta (Subject-qualifier)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (Past passive participle used actively), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘आगता’
तपोविघ्नहेतवेfor the purpose of obstructing penance
तपोविघ्नहेतवे:
Sampradana (Purpose/Dative)
TypeNoun
Rootतपस् + विघ्न + हेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन; समासः (तपसः विघ्नः—तपोविघ्नः; तस्य हेतुः)
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
सन्निधौin (my) presence
सन्निधौ:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootसन्निधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन

Raibhya (sage)

Tirtha: Ayodhyā-kṣetra (Raibhya-āśrama episode)

Type: kshetra

Scene: Raibhya Ṛṣi pronounces a curse: his hand raised, face stern; the maiden’s proud posture begins to falter as the word ‘kurūpatā’ (ugliness) is declared; hermitage flora frames the moral drama.

R
Raibhya
U
Urvāśī

FAQs

Pride in beauty and intentional disturbance of tapas are portrayed as adharma; spiritual discipline demands restraint and reverence toward sages.

Ayodhyā is the setting; the specific tīrtha that restores her state is named in the subsequent verses.

None here; the verse is a direct imprecation (śāpa) that leads to a later prescribed tīrtha-snān.