इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं चन्द्रदैवतम् । श्रुतं हरति पापानि तथाऽरोग्यं प्रयच्छति
iti saṃkṣepataḥ proktaṃ māhātmyaṃ candradaivatam | śrutaṃ harati pāpāni tathā'rogyaṃ prayacchati
Như vậy, tóm lược, sự vĩ đại của thần Nguyệt đã được tuyên thuyết. Ai nghe thì tội lỗi tiêu trừ, lại được ban cho vô bệnh, an khang.
Unknown (narrative voice within Prabhāsakṣetra Māhātmya context)
Tirtha: Candra-devatā māhātmya within Prabhāsa (Somnātha context)
Type: kshetra
Scene: A sage or narrator concludes the tale; listeners sit in a semicircle, calm and attentive; above them, a subtle vision of Somnātha liṅga and the Moon as a blessing; the words ‘pāpa-hara’ and ‘ārogya-prada’ are visually implied through light and healing motifs.
Even hearing (śravaṇa) sacred māhātmya with faith purifies sin and supports well-being, showing the purifying power of sacred narration.
The verse concludes a Prabhāsakṣetra māhātmya segment and ties the merit to the Prabhāsa sacred landscape and its deities.
Śravaṇa (devout listening to the māhātmya) is presented as the efficacious practice, yielding pāpa-kṣaya and ārogya.