निश्वासात्सहसा नार्यः शस्त्रहस्ता भयानकाः । ताभिर्विध्वंसितं सैन्यं महिषस्य दुरात्मनः
niśvāsātsahasā nāryaḥ śastrahastā bhayānakāḥ | tābhirvidhvaṃsitaṃ sainyaṃ mahiṣasya durātmanaḥ
Từ chính hơi thở của nàng, trong khoảnh khắc, những nữ chiến binh đáng sợ, tay cầm binh khí, liền hiện ra; và bởi họ, đạo quân của Mahīṣa ác tâm bị nghiền nát hoàn toàn.
Narrator (Purāṇic narrator within Prabhāsakṣetra Māhātmya; traditionally Sūta/Lomaharṣaṇa addressing sages)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Addressed ‘devēśi’ indicates a divine queen/interlocutor in frame
Scene: From the maiden’s exhalation, countless fierce warrior-women (śastra-hastāḥ) erupt like a storm, surrounding and pulverizing Mahīṣa’s forces. The battlefield is charged with dust, clangor, and supernatural emergence.
Devī’s śakti is effortless and immediate—dharma is protected not merely by human strength but by divine power responding to adharma.
Prabhāsakṣetra (Prabhāsa), presented as a sacred landscape where divine interventions and victories become part of the site’s māhātmya.
None in this verse; it is a battlefield narration highlighting Devī’s protective power.