इमं लिंगं परं चैव ब्रह्मणः प्रलये तदा । भाविनीं वृत्तिमास्थाय इदं स्थानं तु रक्षति
imaṃ liṃgaṃ paraṃ caiva brahmaṇaḥ pralaye tadā | bhāvinīṃ vṛttimāsthāya idaṃ sthānaṃ tu rakṣati
Khi đến thời kỳ tan rã của Phạm Thiên (chu kỳ vũ trụ), liṅga tối thượng này liền đảm nhận chức phận đã định và hộ trì thánh địa này.
Śiva (addressing Devī)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (Somanātha/Someśa-liṅga)
Type: kshetra
Listener: Devī (Pārvatī)
Scene: During cosmic dissolution, the universe fades; yet the supreme liṅga remains luminous, forming a protective sphere around Prabhāsa—like a sanctum of light amid darkness.
A true tīrtha is not merely geographic; it is upheld by divine presence that preserves dharma even through dissolution.
Prabhāsa Kṣetra, safeguarded by the supreme liṅga (Someśvara/Somnātha).
None explicitly; the focus is on the liṅga’s cosmic guardianship of the kṣetra.