दंपत्योः परिधानं च तत्र देयं सदक्षिणम् । यश्चैतत्पठते नित्यं तृतीयायां विशेषतः । पार्वत्याः पुरतो देवि स सौभाग्यमवाप्नुयात्
daṃpatyoḥ paridhānaṃ ca tatra deyaṃ sadakṣiṇam | yaścaitatpaṭhate nityaṃ tṛtīyāyāṃ viśeṣataḥ | pārvatyāḥ purato devi sa saubhāgyamavāpnuyāt
Tại nơi ấy, nên bố thí y phục cho vợ chồng, kèm theo dakṣiṇā (lễ tạ) xứng đáng. Ai tụng đọc bài kệ này hằng ngày—đặc biệt vào ngày tṛtīyā (mồng ba âm lịch)—trước Thánh Nữ Pārvatī, ôi Nữ Thần, người ấy sẽ đạt được phúc duyên và cát tường (saubhāgya).
Narratorial voice addressing Devī (contextual Purāṇic narrator within Prabhāsakṣetra-māhātmya)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (Devī-sannidhi)
Type: kshetra
Listener: Devī is directly addressed (‘devi’) while also instructing the pilgrim audience
Scene: In front of a Pārvatī shrine, devotees present folded garments for a husband and wife along with dakṣiṇā; a reader recites the māhātmya on tṛtīyā; lamps, flowers, and red cloth offerings frame the scene.
Charity (dāna) performed with dakṣiṇā and devotional recitation before the Goddess is said to confer auspicious fortune (saubhāgya).
The Gaurī-tapovana/Prabhāsa Kṣetra setting where Pārvatī is worshipped and vows like tṛtīyā-recitation are praised.
Give garments for a couple with dakṣiṇā; recite this passage regularly, especially on tṛtīyā, before Pārvatī.