स्वरादिव्यंजनातीतं वर्णादिपरिवर्जितम् । वाचामवाच्यविषयमहंकारार्द्धरूपिणम्
svarādivyaṃjanātītaṃ varṇādiparivarjitam | vācāmavācyaviṣayamahaṃkārārddharūpiṇam
Vượt lên trên nguyên âm và phụ âm, vượt ngoài mọi chữ và mọi hình tướng của chữ, Ngài là đối tượng “bất khả ngôn” mà lời nói không thể nắm bắt; nhưng Ngài cũng là nền tảng vi tế nơi ngã chấp chỉ hiện thành một phần.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Prabhāsa—Someśvara/Somnatha
Type: kshetra
Scene: Letters (vowels and consonants) appear as a garland around the liṅga, then break apart and vanish into a luminous void; a faint silhouette of ‘I’-sense (ahaṅkāra) is seen forming at the edge of that light, then offered back into it.
The Supreme cannot be contained by language, yet is the hidden basis of the ego and all expression.
Prabhāsa-kṣetra, where the ineffable Sadāśiva is praised beyond speech.
None; the verse is a metaphysical praise (stuti) suited for contemplation.