गौर्युवाच । अद्यप्रभृति सर्वा वः समं द्रक्ष्यति रात्रिपः । प्रसादान्मम चार्वंग्यो नैतन्मिथ्या भविष्यति
gauryuvāca | adyaprabhṛti sarvā vaḥ samaṃ drakṣyati rātripaḥ | prasādānmama cārvaṃgyo naitanmithyā bhaviṣyati
Gaurī nói: Từ hôm nay trở đi, đức vua (các phu quân của các nàng) sẽ nhìn tất cả các nàng như nhau. Nhờ ân phúc của ta, hỡi những người có thân thể mỹ lệ, điều này sẽ không hư dối.
Gaurī (Pārvatī)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: A group of women (implied)
Scene: Gaurī, radiant and compassionate, addresses a group of women, granting a boon that brings equal regard from their husband/king; the setting evokes a sacred coastal kṣetra atmosphere of Prabhāsa.
Divine prasāda restores harmony and dignity; Devī’s truthfulness (satya-saṅkalpa) is affirmed as unfailing.
Prabhāsa-kṣetra, where Gaurī is praised as directly bestowing relational and social well-being.
The verse itself gives a boon; the connected practice is Gaurī worship at Prabhāsa leading to Devī’s prasāda.