एतत्समीपतो रम्यं दृश्यते स्थानमुत्तमम् । विक्रीणीमोऽत्र गत्वा तु येन स्याद्भोजनं विभो
etatsamīpato ramyaṃ dṛśyate sthānamuttamam | vikrīṇīmo'tra gatvā tu yena syādbhojanaṃ vibho
Gần đây hiện ra một nơi chốn mỹ lệ và thượng hảo. Xin ta đến đó mà bán những đóa sen này, để có lương thực, ôi bậc tôn chủ.
King’s wife (within the king’s narrated account)
Tirtha: Rāmasaras (proximate ‘ramya sthāna’)
Type: ghat
Listener: Dvijas
Scene: The wife points toward a pleasant nearby place—perhaps a small bazaar or pilgrim rest area—suggesting they sell gathered lotuses for food; the couple stands at the lake’s edge with lotus bundles.
Dharma includes prudent livelihood—seeking sustenance without violence, and acting with restraint even in hardship.
The environs of Rāmasaras within Prabhāsakṣetra, portrayed as having nearby auspicious settlements/places.
No formal rite; it mentions a practical act (selling gathered lotuses) to obtain food.