तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चन्द्रार्कतपने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते
tasminnekārṇave ghore naṣṭe sthāvarajaṃgame | candrārkatapane naṣṭe jyotiṣi pralayaṃ gate
Khi chỉ còn lại đại dương duy nhất đáng sợ—khi mọi loài động và bất động đều đã diệt vong; khi trăng, mặt trời và sức nóng đã tắt; khi các vì tinh tú đã đi vào thời kỳ tan rã—
Īśvara (Śiva)
Scene: A near-empty cosmic ocean under a darkened sky: no sun or moon, no stars; only a vast, ominous ‘eka-ārṇava’ with subtle whirlpools, conveying dissolution.
Even cosmic dissolution is used to highlight divine preservation and the sacred origins behind tīrthas and dharmic memory.
The verse sets the pralaya backdrop for Kardamāla’s māhātmya (site details come in subsequent verses).
None; it introduces the pralaya setting.