संपूजयन्तो दिवि देवसंघा ब्रह्मेन्द्ररुद्रा विहरंति कामम् । तं स्तौमि नौमीह जपामि शर्वं वन्देऽभिवंद्यं शरणं प्रपन्नः
saṃpūjayanto divi devasaṃghā brahmendrarudrā viharaṃti kāmam | taṃ staumi naumīha japāmi śarvaṃ vande'bhivaṃdyaṃ śaraṇaṃ prapannaḥ
Trên cõi trời, các đoàn chư thiên—Brahmā, Indra và Rudra—thờ phụng Ngài và vui chơi theo ý nguyện. Con tán dương Śarva (Śiva); nơi đây con cúi lạy, trì danh Ngài bằng japa, và phụng thờ Đấng đáng được tôn kính nhất, vì đã nương tựa nơi Ngài.
Vaiśravaṇa (Kubera) (deduced from immediate context of boons granted to him in following verse)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A celestial assembly in svarga—Brahmā, Indra, and Rudra among devas—offering flowers and incense to Śiva; in the foreground, a human devotee mirrors them with japa-mālā and folded hands, emphasizing ‘as above, so below’.
True refuge (śaraṇāgati) is expressed through praise, bowing, and japa directed to Śiva, the supreme object of reverence even for the gods.
The broader setting is Prabhāsakṣetra (Somnāth/Prabhāsa region), within the Nyaṅkumatī Māhātmya narrative.
Japa (repetition of Śiva’s name) and stuti/namaskāra (praise and bowing) are presented as devotional acts of surrender.