Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 45

ततस्ते विचरंतो वै ददृशुः सुमहत्सरः । पद्मिनीभिः समाकीर्णं सर्वतो वरवर्णिनि

tataste vicaraṃto vai dadṛśuḥ sumahatsaraḥ | padminībhiḥ samākīrṇaṃ sarvato varavarṇini

Rồi khi họ tiếp tục du hành, họ trông thấy một hồ nước vô cùng rộng lớn, bốn phía đầy những bụi sen, hỡi phu nhân có sắc da mỹ lệ.

ततःthen
ततः:
Sambandha (Temporal link/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formकाल/क्रमवाचक अव्यय (then/thereupon)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
विचरन्तःwandering
विचरन्तः:
Karta (Subject with participle/कर्ता)
TypeVerb
Rootवि + चर् (धातु) + शतृ (वर्तमान-कृदन्त)
Formवर्तमानकालिक कर्तरि शतृ-प्रत्यय (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चय/खलु-अर्थक अव्यय (emphatic particle)
ददृशुःsaw
ददृशुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
सुमहत्very great
सुमहत्:
Karma (Qualifier of object/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + महत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण
सरःa lake
सरः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
पद्मिनीभिःwith lotus-plants
पद्मिनीभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपद्मिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
समाकीर्णम्filled, crowded
समाकीर्णम्:
Karma (Predicate adjective of object/कर्म-विशेषण)
TypeVerb
Rootसम् + आ + कृ (धातु) + क्त (भूतकृदन्त)
Formकर्मणि क्त-प्रत्यय (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सरः इति पदस्य विशेषण
सर्वतःon all sides
सर्वतः:
Adhikarana (Spatial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formदिक्/पर्यायवाचक अव्यय (adverb: on all sides)
वरवर्णिनिO fair-complexioned one
वरवर्णिनि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर + वर्णिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)

Narrator (within Prabhāsa-kṣetra-māhātmya frame)

Tirtha: Unnamed Mahat-saras (great lake)

Type: kund

Listener: Pārvatī (explicitly addressed as ‘varavarṇini’ in the verse)

Scene: Wandering sages arrive at a vast, tranquil lake carpeted with blooming lotuses; the water reflects sky and trees, suggesting an auspicious threshold to the next sacred episode.

Ṛṣis
S
Saras (lake)
P
Padma (lotus)

FAQs

Sacred landscapes are portrayed as naturally auspicious; the tīrtha environment supports purity, contemplation, and dharmic living.

A great lotus-lake encountered in the Prabhāsa region; the verse contributes to Prabhāsa-kṣetra’s sacred topography.

None directly, though such lake-descriptions typically foreshadow snāna (ritual bathing) in the narrative.