परिष्कृतो यदा विप्रो हत्वाऽत्मानं मृतो यदि । निर्गुणः सहसा क्रोधाद्गृहक्षेत्रादिकारणात्
pariṣkṛto yadā vipro hatvā'tmānaṃ mṛto yadi | nirguṇaḥ sahasā krodhādgṛhakṣetrādikāraṇāt
Nếu một Bà-la-môn, sau khi đã được tẩy tịnh đúng nghi lễ, mà vẫn chết vì tự sát—bộc phát, không tự chế, do sân hận phát sinh từ những việc như nhà cửa, ruộng đất và các duyên cớ tương tự—
Unspecified (sentence continues into next verse; didactic voice within Prabhāsakṣetra-māhātmya)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A purified brāhmaṇa (with fresh sacred marks and clean garments) stands amid a heated dispute over land/house; anger flares, shown as a dark aura. A compassionate elder points toward the temple and the sea, urging restraint; the scene foreshadows tragic impulsiveness.
Even after ritual purification, uncontrolled anger and attachment to property can lead to ruinous actions, highlighting the need for inner restraint.
The verse belongs to Prabhāsakṣetra-māhātmya, where ethical instruction accompanies the glorification of the sacred region.
It references being pariṣkṛta (duly purified), setting up a case discussion that continues into the next verse.