स्वस्ति तेस्त्विति चैवोक्तः पतन्निह दिवाकरः । ब्रह्मर्षेर्वचनात्तस्य न पपात यतः प्रभुः
svasti testviti caivoktaḥ patanniha divākaraḥ | brahmarṣervacanāttasya na papāta yataḥ prabhuḥ
Khi Mặt Trời đang rơi xuống đây, lời chúc “Nguyện an lành đến với ngươi!” đã được thốt lên. Nhờ lời của vị brahmarṣi ấy, Đấng Chúa Tể đã không rơi xuống.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (contextual deduction within Prabhāsa-khaṇḍa māhātmya narration)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Mahādevī (continuing address)
Scene: Sūrya is mid-fall; a brahmarṣi raises his hand in blessing and utters ‘svasti te’; the fall is arrested—Sūrya steadies, darkness begins to lift.
Auspicious speech and the truth-power of realized sages uphold cosmic stability, reflecting dharma’s protective force.
Prabhāsa-kṣetra, in whose māhātmya this solar episode is narrated.
A benedictory utterance (“svasti te”) is highlighted, but no formal rite is prescribed in this verse.