ततो मे सर्वसिद्धिः स्यान्निर्वृतिश्च परा भवेत् । एवं चिंतयतस्तस्य धर्मराजस्य भामिनि
tato me sarvasiddhiḥ syānnirvṛtiśca parā bhavet | evaṃ ciṃtayatastasya dharmarājasya bhāmini
“Khi ấy mọi thành tựu sẽ thuộc về ta, và niềm an lạc tối thượng sẽ khởi sinh.” Đức Dharmarāja cứ nghĩ như vậy—hỡi người nữ rạng ngời—(câu chuyện tiếp diễn).
Īśvara (Śiva), continuing narration (addressing a female listener)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (frame of the episode)
Type: kshetra
Listener: Devī/Umā (addressed as bhāminī)
Scene: Dharmarāja, inwardly contemplating attainment and supreme peace, pauses within the sacred coastal landscape of Prabhāsa; the moment is contemplative, foreshadowing a karmic turn.
Dharma is sustained by right knowledge and right instruments; when governance aligns with truth, it yields success and inner peace.
The verse remains within Prabhāsakṣetra māhātmya’s narrative arc, indirectly reinforcing the sanctity that generated Citra’s excellence.
None; it is a narrative transition emphasizing the anticipated fruits of associating with a truly wise agent.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.