अदृश्यमव्यक्तमनादिमव्ययं यदक्षरं ब्रह्म वदंति सर्वगम् । निशाम्य यं मृत्युमुखात्प्रमुच्यते तमादिदेवं शरणं प्रपद्ये
adṛśyamavyaktamanādimavyayaṃ yadakṣaraṃ brahma vadaṃti sarvagam | niśāmya yaṃ mṛtyumukhātpramucyate tamādidevaṃ śaraṇaṃ prapadye
Con xin nương tựa Đấng Thần Linh Nguyên Thủy ấy—vô hình, vô hiển, vô thủy và bất hoại—mà bậc hiền trí tuyên xưng là Brahman bất biến, thấm khắp mọi nơi. Chỉ cần chiêm ngưỡng Ngài, người ta được giải thoát khỏi chính miệng Thần Chết.
Ṛṣis/Brāhmaṇas (collective hymn of praise, per context)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (Somnātha)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣi-assembly
Scene: A meditative tableau: a sage/devotee taking refuge, eyes half-closed, while an unmanifest cosmic presence is suggested by a vast halo/void; the ‘mouth of Death’ motif appears as a subdued shadow receding before divine radiance.
Surrender and darśana of the all-pervading Ādideva leads to fearlessness and liberation from death.
Prabhāsakṣetra (Prabhāsa), presented as a place where divine darśana grants exceptional merit and release.
No explicit rite is prescribed here; the emphasis is on śaraṇāgati (taking refuge) and darśana (beholding the deity).