स्नात्वा पितॄंश्च संतर्प्य पूजयेच्च जनार्द्दनम् । सुवस्त्रैर्भूषणैश्चापि समभ्यर्च्य रमापतिम् । अनुज्ञया तु विप्राणां व्रतं संपूर्णतां नयेत्
snātvā pitṝṃśca saṃtarpya pūjayecca janārddanam | suvastrairbhūṣaṇaiścāpi samabhyarcya ramāpatim | anujñayā tu viprāṇāṃ vrataṃ saṃpūrṇatāṃ nayet
Sau khi tắm gội và làm lễ cúng khiến tổ tiên được thỏa mãn, hãy phụng thờ Janārdana. Lại hãy cung kính tôn thờ Đấng Phu Quân của Ramā bằng y phục tốt đẹp và trang sức; và với sự cho phép của các Bà-la-môn, hãy đưa lời nguyện (vrata) đến chỗ viên mãn.
Sūta (deduced: Prabhāsa Khaṇḍa narration style)
Tirtha: Dvārakā (Gomatī-tīra)
Type: kshetra
Listener: (Contextual) assembled sages / brāhmaṇas
Scene: A pilgrim couple after river-bath offers tarpaṇa to ancestors, then approaches a Viṣṇu/Kṛṣṇa shrine in Dvārakā, adorning the deity with fine cloth and ornaments; brāhmaṇas sit nearby granting permission for vow-completion.
Dharma harmonizes devotion to Viṣṇu with gratitude to ancestors and respect for ritual authority.
The Dvārakā–Gomatī sacred setting where bathing and worship are prescribed as part of the māhātmya.
Bathing, pitṛ-tarpaṇa, worship of Janārdana/Ramāpati with garments and ornaments, and formal completion of the vow with brāhmaṇas’ permission.