वनं समभवत्तत्र दिव्यभूरुहसेवितम् । सेव्यं समस्तलोकानां फलपुष्पसमृद्धिमत्
vanaṃ samabhavattatra divyabhūruhasevitam | sevyaṃ samastalokānāṃ phalapuṣpasamṛddhimat
Tại đó liền hiện thành một khu rừng, nơi các cây thiêng nhiệm mầu cư ngụ—xứng đáng để muôn loài lui tới chiêm bái—trù phú quả ngọt và hoa thơm.
Narrator within Dvārakā-māhātmya (speaker not explicit in the excerpt)
Tirtha: Rukmiṇī-vana / sacred grove of Dvārakā (contextual)
Type: kshetra
Scene: A newly arisen sacred forest near Dvārakā, filled with divine trees heavy with fruits and blossoms; pilgrims and sages perceive it as universally welcoming.
A holy place becomes a shared refuge: abundance in nature symbolizes spiritual merit and divine hospitality to all.
Dvārakā’s sacred landscape is praised as universally worthy of visitation (sevya) within the Skanda Purāṇa’s Prabhāsa-khaṇḍa.
No explicit prescription; the verse encourages pilgrimage by portraying the site as worthy of approach and reverence.