आर्त्तः सदा चैव सदा च रोगी पापी सदा चैव सदा च दुःखी । सदा कुलघ्नोऽथ सदा च नारकी विद्धं मुरारेर्दिनमाश्रयेत्तु यः
ārttaḥ sadā caiva sadā ca rogī pāpī sadā caiva sadā ca duḥkhī | sadā kulaghno'tha sadā ca nārakī viddhaṃ murārerdinamāśrayettu yaḥ
Kẻ nào nương tựa vào “ngày bị xuyên” của Murāri (Đức Chúa)—sẽ luôn khổ não, luôn bệnh tật, luôn tội lỗi, luôn sầu đau; luôn là kẻ diệt dòng tộc, và luôn bị trói buộc vào địa ngục.
Nārada (in the Ekādaśī/Dvādaśī observance discourse)
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Listener: Naimiṣāraṇya sages (frame implied)
Scene: A stark moral vision: a pilgrim choosing the ‘viddha’ day is shown surrounded by symbols of illness and sorrow, while in the distance a luminous temple of Murāri represents the correct path; Nārada’s warning gesture frames the contrast.
Improper observance (violation) of the Lord’s sacred day is treated as a serious dharmic fault with grave spiritual and worldly consequences.
No tīrtha is named; the focus is on vrata-dharma and the danger of ‘viddha’ (spoiled/violated) observance.
Avoid undertaking the Lord’s day in a ‘viddha’ (improperly timed/tainted) manner; the verse warns against tithi-violation in Ekādaśī/Dvādaśī practice.