संगमे बुधवारस्य दिवा भूमौ ममाग्रतः । दशमं द्वारमासाद्य तव प्राणस्य निर्गमम् । भविष्यति न संदेहो मत्प्रसादेन भूसुर
saṃgame budhavārasya divā bhūmau mamāgrataḥ | daśamaṃ dvāramāsādya tava prāṇasya nirgamam | bhaviṣyati na saṃdeho matprasādena bhūsura
Vào lúc giao hội cát tường, nhằm ngày thứ Tư, ban ngày, trên mặt đất trước Ta—khi đạt đến “cửa thứ mười”, hơi thở sinh mệnh của ngươi sẽ lìa thân. Không còn nghi ngờ gì, hỡi Bà-la-môn, nhờ ân sủng của Ta.
Śrī Kṛṣṇa (contextual)
Tirtha: Dvārakā (darśana-sthāna before the deity)
Type: ghat
Listener: Brāhmaṇa (bhūsura/vipra)
Scene: A precise prophecy: on an auspicious saṅgama, Wednesday daytime, the devotee lies on the ground before the Lord; reaching the ‘tenth gate,’ the prāṇa departs—assured by divine grace.
Liberation is linked to grace and right orientation at life’s end—being in the divine presence and departing in an auspicious, sanctified manner.
The implied setting is the speaker’s presence in Dvārakā; the verse centers on the sanctity of dying before the Lord rather than on a separate tīrtha.
No formal rite is prescribed; it specifies auspicious time (Wednesday, daytime, conjunction) and a yogic motif (‘tenth gate’) for prāṇa’s departure.