तं तदा मूर्छितप्रायं दृष्ट्वोचुः कुपिताश्च ते । अत्रागतो यदि पुनर्हनिष्यामो न संशयः । आनर्त्तविषयांस्तान्वै दृष्ट्वा तत्र जलाशयम्
taṃ tadā mūrchitaprāyaṃ dṛṣṭvocuḥ kupitāśca te | atrāgato yadi punarhaniṣyāmo na saṃśayaḥ | ānarttaviṣayāṃstānvai dṛṣṭvā tatra jalāśayam
Thấy ông khi ấy gần như ngất lịm, chúng tức giận nói: “Nếu hắn còn trở lại đây, chúng ta sẽ giết—không nghi ngờ gì.” Rồi ông nhìn qua xứ Ānarta và hồ nước nơi ấy, và tiếp tục lên đường.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (deduced)
Tirtha: Ānarta-jalāśaya (unnamed)
Type: kund
Scene: The sage lies nearly unconscious; the attackers stand over him issuing a death threat. In the background, a shimmering reservoir and the landscape of Ānarta appear as a silent witness.
When adharma escalates into violence, the righteous seek protection through dharma—ultimately by taking refuge in the Lord and sacred places.
The verse gestures to the Ānarta region associated with Dvārakā’s sacred landscape; the chapter later highlights Viṣṇu-linked tīrthas such as Cakratīrtha.
None directly in this verse.