Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 5

नष्टे स्कंदे हते सैन्ये वीरभद्रे पराजिते । गतास्ते भयसंत्रस्ता महाकाले विनिर्जिते

naṣṭe skaṃde hate sainye vīrabhadre parājite | gatāste bhayasaṃtrastā mahākāle vinirjite

Khi Skanda đã khuất, quân đội bị tiêu diệt, Vīrabhadra bị đánh bại, và Mahākāla giành thắng lợi—bọn ấy (Dānava) hoảng sợ mà tháo chạy.

नष्टेwhen (Skanda) was lost/vanished
नष्टे:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनश् (धातु) → नष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
स्कंदेin/when Skanda
स्कंदे:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्कन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सति-सप्तमी
हतेwhen (it) was slain
हते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सति-सप्तमी
सैन्येwhen the army
सैन्ये:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सति-सप्तमी
वीरभद्रेwhen Vīrabhadra
वीरभद्रे:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवीरभद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सति-सप्तमी
पराजितेwhen (he) was defeated
पराजिते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootपराजि (धातु) → पराजित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त, पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सति-सप्तमी
गताःwent
गताः:
Kriya (Predicate/क्रिया-भाव)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्तरि कृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
भयसंत्रस्ताःterrified with fear
भयसंत्रस्ताः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + संत्रस्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तृतीया-तत्पुरुषः (भयेन संत्रस्ताः = frightened by fear)
महाकालेwhen Mahākāla
महाकाले:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहाकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सति-सप्तमी
विनिर्जितेwhen (he) was completely conquered
विनिर्जिते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootजि (धातु) + वि-निर्-; विनिर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त, पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सति-सप्तमी

Pulastya

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (frame); Arbuda-kṣetra (sectional locus)

Type: kshetra

Scene: A battlefield after a decisive reversal: scattered weapons, fleeing Dānavas with terrified faces, banners torn; in the center the looming presence of Mahākāla’s victory aura, with Skanda absent from the frame to emphasize Śiva’s supremacy.

S
Skanda
V
Vīrabhadra
M
Mahākāla
D
Dānavas

FAQs

The verse emphasizes the inevitability of dharma’s victory through Śiva’s supreme power (Mahākāla), dispelling fear and adharma.

While not naming a new site, it strengthens the Bhadrakarṇa tīrtha’s greatness by linking it to Mahākāla and Śiva’s victorious presence.

None; it presents a mythic outcome (phala/mahattva implied through narrative).