Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 92

देव्युवाच । अवध्यः सर्वथा दूतः सर्वत्र परिकीर्तितः । अवस्थासु ततो न त्वं सहसा भस्मसात्कृतः

devyuvāca | avadhyaḥ sarvathā dūtaḥ sarvatra parikīrtitaḥ | avasthāsu tato na tvaṃ sahasā bhasmasātkṛtaḥ

Nữ Thần phán: “Sứ giả ở khắp nơi đều được tuyên xưng là kẻ tuyệt đối không được sát hại, trong mọi hoàn cảnh. Vì thế ngươi chưa bị thiêu rụi thành tro ngay tức khắc.”

देवीthe Goddess
देवी:
Karta (Speaker/subject)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
अवध्यःnot to be killed; inviolable
अवध्यः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootअवध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (dūtaḥ)
सर्वथाin every way; always
सर्वथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसर्वथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/निश्चयवाचक (in every way/always)
दूतःmessenger
दूतः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Kriyāviśeṣaṇa (Locative adverb)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (everywhere)
परिकीर्तितःis proclaimed/declared
परिकीर्तितः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootपरि-कीर्त् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (dūtaḥ)
अवस्थासुin situations; in circumstances
अवस्थासु:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootअवस्था (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन
ततःtherefore
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (Logical/temporal modifier)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; हेतु/क्रमवाचक (therefore/then)
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (1st), एकवचन
सहसाsuddenly; rashly
सहसा:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय; आकस्मिक/त्वरितवाचक (suddenly/impetuously)
भस्मसात्to ashes
भस्मसात्:
Kriyāviśeṣaṇa (Resultative)
TypeIndeclinable
Rootभस्मसात् (अव्यय)
Formअव्यय; परिणामवाचक (to ashes; into ash-state)
कृतःmade; reduced
कृतः:
Kriyā (Predicative in passive)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि प्रयोगे (passive sense)

Devī/Parameśvarī

Tirtha: Arbuda

Type: kshetra

Scene: The goddess declares the inviolability of a messenger; a faint aura of fire surrounds her, implying she could burn him to ash, yet she stays her power; the envoy stands spared, humbled.

D
Devī

FAQs

Dharma restrains power: even when provoked, one honors ethical rules—here, the long-held rule that a messenger is not to be killed.

The statement is spoken in the Arbuda Parvata setting, reinforcing the sacred region’s dharmic atmosphere.

None; it is a dharma-rule (nīti/dharma) regarding treatment of envoys.