देव्युवाच । अवध्यः सर्वथा दूतः सर्वत्र परिकीर्तितः । अवस्थासु ततो न त्वं सहसा भस्मसात्कृतः
devyuvāca | avadhyaḥ sarvathā dūtaḥ sarvatra parikīrtitaḥ | avasthāsu tato na tvaṃ sahasā bhasmasātkṛtaḥ
Nữ Thần phán: “Sứ giả ở khắp nơi đều được tuyên xưng là kẻ tuyệt đối không được sát hại, trong mọi hoàn cảnh. Vì thế ngươi chưa bị thiêu rụi thành tro ngay tức khắc.”
Devī/Parameśvarī
Tirtha: Arbuda
Type: kshetra
Scene: The goddess declares the inviolability of a messenger; a faint aura of fire surrounds her, implying she could burn him to ash, yet she stays her power; the envoy stands spared, humbled.
Dharma restrains power: even when provoked, one honors ethical rules—here, the long-held rule that a messenger is not to be killed.
The statement is spoken in the Arbuda Parvata setting, reinforcing the sacred region’s dharmic atmosphere.
None; it is a dharma-rule (nīti/dharma) regarding treatment of envoys.