Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 86

विचक्षण द्रुतं गत्वा मदर्थे तां तपस्विनीम् । सामभेदप्रदानेन दंडेनापि समानय

vicakṣaṇa drutaṃ gatvā madarthe tāṃ tapasvinīm | sāmabhedapradānena daṃḍenāpi samānaya

“Vicakṣaṇa, hãy đi mau và vì ta mà đưa nữ khổ hạnh ấy đến—bằng lời hòa giải, bằng cách gây chia rẽ, bằng lễ vật, và nếu cần thì cả bằng vũ lực.”

विचक्षणO discerning one
विचक्षण:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविचक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8/सम्बोधन), एकवचन; विशेष्य-सम्बोधन (vocative address)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having done)
मदर्थेfor my sake/purpose
मदर्थे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमत् + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7/अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मत्-अर्थः = my purpose)
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन; सर्वनाम
तपस्विनीम्the ascetic woman
तपस्विनीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतपस्विनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन
सामभेदप्रदानेनby offering conciliation and dissension
सामभेदप्रदानेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसाम + भेद + प्रदान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3/करण), एकवचन; समाहार-तत्पुरुषः (साम-भेद-प्रदान = giving conciliation and division)
दण्डेनby punishment/force
दण्डेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3/करण), एकवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), समुच्चय/अपि = also/even
समानयbring (her)
समानय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + नी (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Mahiṣa (in Pulastya’s narration)

Tirtha: Arbuda (contextual)

Type: kshetra

Listener: Vicakṣaṇa (messenger)

Scene: A demon king issuing a harsh directive to his envoy: use persuasion, sow discord, offer gifts, or force—depicting escalating coercion.

M
Mahiṣa
V
Vicakṣaṇa
T
Tapasvinī

FAQs

Adharma often escalates from persuasion to coercion; the Purāṇas portray such intent as morally corrupt and spiritually ruinous.

The episode unfolds in the Arbuda sacred region (Arbuda Parvata) described in the Skanda Purāṇa.

None; the verse uses political/strategic categories (sāma, bheda, dāna, daṇḍa) as narrative devices, not ritual instructions.