ययातिरुवाच । मामुह्रदमिति विभो कथं नामाऽभवत्पुरा । मुद्गलस्याश्रमं ब्रूहि मम सर्वं विधानतः
yayātiruvāca | māmuhradamiti vibho kathaṃ nāmā'bhavatpurā | mudgalasyāśramaṃ brūhi mama sarvaṃ vidhānataḥ
Yayāti thưa: “Bạch Đấng Tối Thượng, vì sao thuở xưa nơi này lại mang danh ‘Māmuhrada’? Xin Ngài thuật cho ta theo thứ tự, đầy đủ mọi nghi tiết, về đạo tràng (āśrama) của đại hiền Mudgala.”
Yayāti
Tirtha: Māmuhrada
Type: kund
Listener: Pulastya (as the addressed ‘vibho’ in the dialogue frame)
Scene: A king (Yayāti) respectfully questions a sage about a sacred pond’s ancient name and the detailed layout and sanctity of Mudgala’s hermitage in the Arbuda wilderness.
A sincere seeker asks for the origin-story of a sacred place and the proper account of a sage’s āśrama, showing reverence for tīrtha-māhātmya and dharma.
Māmuhrada, a named sacred spot discussed within the Arbuda Khaṇḍa’s local māhātmya setting.
No explicit ritual is prescribed here; the verse frames an inquiry into the site’s name-origin and the āśrama’s full account.