नंदनादीनि रम्याणि तत्र देववनानि च । अनन्यसदृशा भोगाः सदा तृप्तिर्द्विजोत्तम
naṃdanādīni ramyāṇi tatra devavanāni ca | ananyasadṛśā bhogāḥ sadā tṛptirdvijottama
“Ở đó có những lâm viên của chư thiên thật mỹ lệ—Nandana và các vườn khác. Có những lạc thú không gì sánh được, và sự mãn nguyện không dứt, hỡi bậc tối thượng trong hàng Bà-la-môn.”
Indra (contextual promise/description)
Tirtha: Māmuhrada (with surrounding devavanās)
Type: kund
Listener: dvijottama (addressed as ‘O best of brāhmaṇas’)
Scene: A panoramic vision of lush divine groves—flowering trees, celestial birds, fragrant breezes—surrounding a sacred lake; pilgrims/sages experience unceasing satisfaction.
Heavenly pleasures are portrayed as abundant yet still part of saṃsāric reward—contrasting with the sage’s higher aim of mokṣa.
The verse itself describes celestial realms; within the chapter it supports the broader Māmuhrada tīrtha narrative by contrasting rewards.
None in this verse.