Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 31

तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा बलादानय तं मुनिम् । आनयस्वान्यथा शापं तव दास्याम्यसंशयम्

tasmāttatra drutaṃ gatvā balādānaya taṃ munim | ānayasvānyathā śāpaṃ tava dāsyāmyasaṃśayam

Vì vậy, hãy mau đến đó và dùng sức đưa vị hiền thánh ấy về. Hãy đem ông ấy đến—bằng không, ta chắc chắn sẽ giáng lời nguyền lên ngươi.

तस्मात्therefore/from that reason
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पञ्चमी (Case 5), एकवचन; हेत्वर्थे (ablative of cause: therefore)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसक-एकवचन (adverbial accusative)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + त्वा (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive): having gone
बलात्by force
बलात्:
Kriya-visheshana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Case 5), एकवचन; क्रियाविशेषणार्थे (ablative used adverbially: by force)
आनयbring
आनय:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + नी (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Case 2), एकवचन
मुनिम्the sage
मुनिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Case 2), एकवचन
आनयस्वdo bring / bring (for yourself)
आनयस्व:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + नी (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Sambandha (Condition/शर्त)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formपर्याय/विकल्पवाचक-अव्यय (otherwise)
शापम्a curse
शापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Case 2), एकवचन
तवto you/your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Case 6), एकवचन
दास्यामिI will give
दास्यामि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
असंशयम्without doubt
असंशयम्:
Kriya-visheshana (Certainty/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअ + संशय (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसक-एकवचन (adverbial accusative): without doubt

Śakra (Indra) (as reported within Pulastya’s narration)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (earthly destination implied)

Type: kshetra

Scene: Indra issues a stern command to his messenger: go swiftly, seize and bring the sage; the messenger trembles at the threat of a curse; dramatic contrast with the sage’s calm elsewhere.

Ś
Śakra (Indra)
D
Devadūta
M
Mudgala (muni)

FAQs

Worldly authority may resort to coercion, but such attempts often reveal the higher sovereignty of tapas and dharma.

No specific tīrtha is named; the setting remains within the Arbuda Khaṇḍa’s sacred region.

None; it is a command and threat within the storyline.