आधयो व्याधयो रौद्रा दुष्टरोगा ज्वरादयः । प्रणश्यंति द्रुतं सर्वे तथोत्पाताः सुदारुणाः
ādhayo vyādhayo raudrā duṣṭarogā jvarādayaḥ | praṇaśyaṃti drutaṃ sarve tathotpātāḥ sudāruṇāḥ
Những khổ não trong tâm và bệnh tật nơi thân—các chứng dữ dằn, bệnh ác, sốt và các thứ tương tự—đều mau chóng bị tiêu trừ; và cả những điềm gở, tai biến vô cùng khủng khiếp cũng được xua tan.
Unspecified (contextually a narrator/ṛṣi continuing the Vināyaka-māhātmya discourse)
Listener: nṛpaśreṣṭha
Scene: A suffering community—some feverish, some anxious—gathers before Vināyaka; as the chant rises, dark clouds of portents disperse, fever flames cool, and faces regain calm.
Devotional remembrance of Vināyaka is presented as a śānti-practice that dissolves inner distress and outer suffering.
The verse sits within the Arbuda-khaṇḍa (Mount Arbuda/Abu region) narrative of the Prabhāsa-khaṇḍa, where local sacred power is tied to Vināyaka’s grace.
No specific rite is stated here; the focus is on the result—pacification and removal of afflictions and ominous portents.