एतस्मात्कारणाद्राज्ये तस्य वृष्टिर्निराकृता । तवादेशात्करिष्यामि निवर्तस्व हुताशन
etasmātkāraṇādrājye tasya vṛṣṭirnirākṛtā | tavādeśātkariṣyāmi nivartasva hutāśana
“Chính vì nguyên do ấy mà trong vương quốc của ông, mưa đã bị giữ lại. Theo mệnh lệnh của ngươi, ta sẽ sửa cho đúng—vậy hãy lui đi, hỡi Hutāśana (Agni).”
Indra (Śakra/Sahasrākṣa), addressing Agni (Hutāśana) (deduced from immediate narrative flow)
Listener: king
Scene: A divine command scene: a radiant authority figure (implied Indra or a deva-speaker) addressing Agni (Hutāśana), who is shown as a flaming deity poised to withdraw; the land below appears drought-stricken, awaiting release of rains.
Cosmic order (ṛta/dharma) is restored through rightful authority and divine coordination, not mere force.
This verse is part of the lead-up to the Agnitīrtha Māhātmya narrated in Arbudakhaṇḍa.
None directly; it sets the narrative cause for later tīrtha-glorification and merits.