अथासौ पर्वते रम्ये लोकानां नृपसत्तम । महिषी रक्षयामास ततः पिंडारकर्मणि
athāsau parvate ramye lokānāṃ nṛpasattama | mahiṣī rakṣayāmāsa tataḥ piṃḍārakarmaṇi
Tâu bậc minh vương, rồi trên ngọn núi xinh đẹp ấy, ông đã che chở dân chúng; sau đó ông chuyên tâm thực hành các nghi hạnh thánh thiện gắn với Piṇḍāraka.
Sūta (Lomaharṣaṇa) speaking in Purāṇic narration (deduced from Prabhāsa Khaṇḍa style)
Tirtha: Piṇḍāraka
Type: tirtha/ghat
Listener: King (nṛpasattama)
Scene: On a verdant, lovely mountain, the man stands watchfully with staff, guarding cattle/people; in a later vignette he approaches a sacred spot associated with Piṇḍāraka rites, carrying offerings for ancestral observance.
It harmonizes rāja-dharma (protecting people) with tīrtha-dharma (performing sacred observances), presenting both as complementary duties.
Piṇḍāraka is referenced as the focal tīrtha for associated rites and merit.
Engagement in Piṇḍāraka-related karmas—pilgrimage observances/rites connected with that sacred place.