न भवद्भ्यस्वहं स्वर्गं प्रयच्छामि कथंचन । दूतोऽवध्यो भवेद्राज्ञामपि वैरे सुदारुणे । एतस्मात्कारणाद्दूत न त्वां प्राणैर्वियोजये
na bhavadbhyasvahaṃ svargaṃ prayacchāmi kathaṃcana | dūto'vadhyo bhavedrājñāmapi vaire sudāruṇe | etasmātkāraṇāddūta na tvāṃ prāṇairviyojaye
“Ta sẽ không nhường thiên giới cho các ngươi—không bao giờ. Sứ giả vốn không được giết bởi bậc vương giả, dẫu giữa mối thù khốc liệt nhất. Vì lẽ ấy, hỡi sứ thần, ta sẽ không đoạt mạng ngươi.”
Dānava (Bāṣkali/Kaliṅga), replying to the envoy
Scene: A fierce Dānava addresses the envoy: refusal to yield heaven, yet declaring the envoy inviolable; tension between clenched weapons and a raised palm of restraint.
Even adversaries are bound by dharma: the inviolability of envoys is upheld as a rule of righteous conduct.
No tīrtha is named; the verse emphasizes rāja-dharma within the Arbuda-khaṇḍa narrative.
None; it is an ethical injunction about conduct in conflict.