एते च वांछते नित्यं तक्षको द्विज कुण्डले । स तथेति समादाय विस्मयोत्फुल्ललोचनः । कौतुकात्पुनरागत्य राजानं वाक्यमब्रवीत्
ete ca vāṃchate nityaṃ takṣako dvija kuṇḍale | sa tatheti samādāya vismayotphullalocanaḥ | kautukātpunarāgatya rājānaṃ vākyamabravīt
Nàng lại nói: “Này Bà-la-môn, rắn thần Takṣaka hằng khao khát đôi khuyên tai này.” Chàng đáp: “Xin vâng,” rồi nhận lấy; mắt mở to vì kinh ngạc. Sau đó, do hiếu kỳ, chàng quay lại và thưa với nhà vua những lời này.
Narrative voice (Purāṇic narrator); direct speech by an unnamed messenger/agent to the king
Tirtha: Prabhāsa (contextual)
Type: kshetra
Scene: A brāhmaṇa holds radiant earrings; his eyes widen in astonishment as he realizes Takṣaka’s desire for them; he turns back toward the king’s court to report.
Desire and fate operate through unexpected agents; vigilance and discernment are essential in dharmic conduct.
This verse is within the Arbuda Khaṇḍa of the Prabhāsa Khaṇḍa; the immediate verse is narrative and does not directly praise a single tīrtha.
No vrata, dāna, snāna, or japa is prescribed in this verse.