अंबरीष उवाच । यदि प्रसन्नो भगवन्यदि देयो वरो मम । संसाराब्धेस्तारणाय वरदो भव मे हरे
aṃbarīṣa uvāca | yadi prasanno bhagavanyadi deyo varo mama | saṃsārābdhestāraṇāya varado bhava me hare
Ambārīṣa thưa: “Nếu Ngài hoan hỷ, bạch Thế Tôn, và nếu một ân phúc được ban cho con—thì, ô Hari, xin Ngài làm Đấng ban ân cho con để vượt qua biển cả luân hồi.”
Ambārīṣa
Listener: Hari (Viṣṇu)
Scene: King Ambārīṣa, hands folded, petitions Viṣṇu for the boon of crossing saṃsāra; the Lord stands serene, radiating compassion.
The highest boon is liberation—seeking the Lord Himself as the means to cross saṃsāra rather than asking for temporary gains.
No specific tīrtha is named in this verse; it functions as a universal liberation-prayer within the Arbuda-khaṇḍa narrative frame.
A direct prayer (praṇidhāna) for deliverance is expressed; no detailed rite like snāna/dāna/japa is specified.