नार्युवाच । माघशुक्लतृतीयायां नरो वा वनिता तथा । स्नानं यः कुरुते भक्त्या प्रीताः स्युः सर्वदेवताः
nāryuvāca | māghaśuklatṛtīyāyāṃ naro vā vanitā tathā | snānaṃ yaḥ kurute bhaktyā prītāḥ syuḥ sarvadevatāḥ
Người nữ thưa: Vào ngày mồng ba nửa tháng sáng của Māgha, dù nam hay nữ, ai tắm gội với lòng sùng kính, thì nhờ công hạnh ấy chư thiên đều hoan hỷ.
Nāri (a woman)
Type: ghat
Listener: A king (contextual)
Scene: A devoted woman speaks with clarity, describing the bright third of Māgha and the act of bathing that pleases all deities; imagery suggests dawn, sacred waters, and a simple devotional bath accessible to anyone.
Devotional observance (bhakti-yukta snāna) on an auspicious tithi harmonizes the worshipper with the divine order, pleasing all deities.
The verse highlights the Māgha-śukla-tṛtīyā bath; the specific jalāśaya/tīrtha is indicated in the surrounding Arbuda-khaṇḍa narrative (clarified in later verses).
A devotional ritual bath (snāna) on Māgha bright fortnight, third lunar day (tṛtīyā).