स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं च ते । एतद्राज्यममी पुत्रा विभवश्च तव प्रभो
svāgataṃ te muniśreṣṭha bhūyaḥ susvāgataṃ ca te | etadrājyamamī putrā vibhavaśca tava prabho
“Kính chào ngài, bậc hiền thánh tối thượng—lại xin kính chào ngài muôn phần. Vương quốc này, các con trai này và mọi phú quý thịnh vượng đều thuộc về ngài, bạch đấng tôn chủ.”
Rāma
Scene: A king greets a radiant sage at the palace threshold, hands folded, offering kingdom, sons, and prosperity as symbolic surrender; attendants hold water-pot, garlands, and lamps.
Honoring holiness through generous speech and humble offering reflects rāja-dharma and the sanctity of the guest.
No tīrtha is directly named; the verse models dharma within a larger tīrtha-glorifying narrative.
No fixed ritual is prescribed; the verse expresses the spirit of dāna (offering) and formal welcome (svāgata) to a sage.