दुर्वासा उवाच । यदि यास्यति नो दृष्टिं मम द्राक्स रघूत्तमः । शापं दत्त्वा कुलं सर्वं तद्धक्ष्यामि न संशयः
durvāsā uvāca | yadi yāsyati no dṛṣṭiṃ mama drāksa raghūttamaḥ | śāpaṃ dattvā kulaṃ sarvaṃ taddhakṣyāmi na saṃśayaḥ
Durvāsā nói: “Nếu bậc tối thượng của dòng Raghu không lập tức hiện ra trước mắt ta, thì ta sẽ thốt lời nguyền và thiêu rụi toàn bộ dòng tộc của người ấy; không còn nghi ngờ gì.”
Durvāsā
Scene: Durvāsā, blazing with ascetic fury, declares that if Rāma does not appear immediately, he will curse and burn the entire lineage; the air feels charged with tejas.
It underscores atithi-satkāra (honoring a guest-sage) and the grave karmic weight attributed to insulting or delaying a powerful ṛṣi.
This verse is part of a Tīrthamāhātmya narrative frame, but this specific line focuses on the ethical crisis (dharma) rather than naming a particular tīrtha.
No explicit rite is prescribed here; the emphasis is on immediate audience and proper reception of the sage.