Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 12

यदि चैनं मया मुक्तं कुठारं च द्विजोत्तमाः । ग्रहीष्यति परः कश्चिन्मम वध्यो भविष्यति

yadi cainaṃ mayā muktaṃ kuṭhāraṃ ca dvijottamāḥ | grahīṣyati paraḥ kaścinmama vadhyo bhaviṣyati

(Paraśurāma nói:) “Hỡi các bậc Bà-la-môn tối thượng, nếu ta buông bỏ chiếc rìu này, ắt sẽ có kẻ khác nhặt lấy—và khi ấy, người ấy sẽ trở thành kẻ ta phải trừng phạt bằng cái chết.”

यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle: “if”)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction: “and”)
एनम्this (weapon)
एनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootenad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
मयाby me
मया:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
मुक्तम्released, let go
मुक्तम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Root√muc (मुच् धातु) (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (of enaṃ/kuṭhāram)
कुठारम्axe
कुठारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkuṭhāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
द्विजोत्तमाःO best of Brahmins
द्विजोत्तमाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), बहुवचन; तत्पुरुषः (“best among twice-born”)
ग्रहीष्यतिwill seize/take
ग्रहीष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√grah (ग्रह् धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
परःanother
परः:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; विशेषणम् (of kaścit)
कश्चित्someone
कश्चित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; अनिश्चितवाचक (indefinite pronoun)
ममof me / my
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
वध्यःto be slain
वध्यः:
Kriya-viśeṣaṇa (Predicate complement/विधेय)
TypeAdjective
Rootvadhya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; विशेषणम् (predicate: “to be killed”)
भविष्यतिwill become / will be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Paraśurāma (implied by first-person ‘mama’; responding to the sages)

Type: kshetra

Listener: kṣetravāsin sages (dvijottamāḥ)

Scene: Paraśurāma speaks with grave intensity, holding the axe but gesturing outward as if imagining another seizing it; sages listen, concerned, recognizing the ethical knot.

P
Paraśurāma

FAQs

It presents a dharmic tension: fear that relinquishing power may enable others’ wrongdoing, pulling one back into violence.

The statement occurs within the Adhyāya 94 tīrtha narrative of the Nāgarakhaṇḍa; the place’s sanctity is explained through this episode.

None directly; it is an ethical argument about the consequences of abandoning a weapon.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App