Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 41

इन्द्र उवाच । भविष्यति महीपालश्चमत्कार इति स्मृतः । तव मूर्धनि विप्रार्थं स पुरं स्थापयिष्यति

indra uvāca | bhaviṣyati mahīpālaścamatkāra iti smṛtaḥ | tava mūrdhani viprārthaṃ sa puraṃ sthāpayiṣyati

Indra nói: “Sẽ có một vị vua xuất hiện, được ghi nhớ với danh hiệu Camatkāra. Vì lợi ích của các brāhmaṇa, người ấy sẽ lập một thành đô trên đỉnh của ngươi.”

इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
भविष्यतिwill be / will happen
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Singular), परस्मैपद
महीपालःking (protector of the earth)
महीपालः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमही + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मही-पालः = पृथिव्याः पालकः)
चमत्कारःwonder, marvel
चमत्कारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचमत्कार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
स्मृतःis called / is remembered as
स्मृतः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्मृ (धातु) + त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘called/remembered’
तवof you, your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
मूर्धनिon (your) head / at the summit
मूर्धनि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
विप्रार्थम्for the sake of the Brahmins
विप्रार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeAdjective
Rootविप्र + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; चतुर्थी-तत्पुरुष (विप्राणाम् अर्थः = विप्रार्थः), क्रियाविशेषणवत् (purpose)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पुरम्city
पुरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
स्थापयिष्यतिwill establish
स्थापयिष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + णिच् (causative)
Formणिजन्त (Causative) धातु; लृट्-लकार (Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Indra (explicit)

Tirtha: Hāṭakeśvara-śṛṅga / Hāṭakeśvara-kṣetra (implied)

Type: peak

Listener: naga-ātmaja (son of the mountain; the peak/hill personified)

Scene: Indra delivers a prophecy to the personified mountain/peak: a future king named Camatkāra will found a city atop the summit for the sake of brāhmaṇas.

I
Indra
M
Mahīpāla (king)
C
Camatkāra
V
Vipra (brāhmaṇas)
P
Pura (city)

FAQs

Dharmic kingship expresses itself through public welfare—founding cities and institutions to support brāhmaṇas and uphold sacred order.

The mountain-summit locale in Nāgara Khaṇḍa, Adhyāya 9, destined to become an inhabited sacred center (pura) tied to tīrtha prestige.

No direct rite is prescribed; the dharmic act highlighted is establishing a city ‘for the sake of vipras,’ implying patronage and support of Vedic life.