कुरुष्व त्वं ममातिथ्यं गृहप्राप्तस्य पर्वत । आत्मपुत्रप्रदानेन कीर्तिं प्राप्स्यस्यलौकिकीम्
kuruṣva tvaṃ mamātithyaṃ gṛhaprāptasya parvata | ātmaputrapradānena kīrtiṃ prāpsyasyalaukikīm
Hỡi Núi, xin hãy tiếp đãi ta, kẻ đã đến nơi cư ngụ của ngài. Nhờ dâng chính con trai mình (để phụng sự), ngài sẽ đạt danh tiếng phi thường, vang khắp thế gian.
Sahasrākṣa (Śakra/Indra)
Tirtha: Nāgabīla (implied destination)
Type: cave
Scene: Indra, as honored guest, asks Himālaya to host him and to offer Raktaśṛṅga’s service, promising extraordinary worldly fame.
Atithi-dharma (honouring a guest) is praised as a powerful virtue that leads to lasting, even extraordinary, renown and merit.
The verse sits within a Tīrthamāhātmya sequence pointing toward Nāgabila (named later), preparing the sacred-geography context rather than naming the tirtha directly here.
No formal rite is prescribed; the dharmic act emphasized is guest-honour, framed as an offering of service through one’s son.