Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 57

यः कुर्याद्रजनीवक्त्रे दधिसक्तुप्रभक्षणम् । अंत्यजाभिगमं चाथ भक्षणीयो द्रुतं हि सः

yaḥ kuryādrajanīvaktre dadhisaktuprabhakṣaṇam | aṃtyajābhigamaṃ cātha bhakṣaṇīyo drutaṃ hi saḥ

Ai ăn sữa chua trộn bột lúa mạch rang vào lúc chạng vạng, nơi gọi là “miệng của đêm”, và lại phạm vào sự giao hợp bị cấm—người ấy mau chóng trở thành “đáng bị nuốt chửng”, rơi vào đại bất tường.

यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (who)
कुर्यात्should do
कुर्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; (should do)
रजनीवक्त्रेat night (lit. in the mouth of night)
रजनीवक्त्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरजनी + वक्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (रजन्याः वक्त्रम्/मुखम्); (in the face/mouth of night)
दधिसक्तुप्रभक्षणम्eating of curd and saktu
दधिसक्तुप्रभक्षणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदधि + सक्तु + प्र + भक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (दधि-सक्तूनां प्रभक्षणम्); (eating curd and roasted flour)
अन्त्यजाभिगमम्approach/sexual union with an outcaste woman
अन्त्यजाभिगमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअन्त्यजा + अभिगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (अन्त्यजायाः अभिगमः); (approaching an outcaste woman)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (and)
अथthen
अथ:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक/प्रस्तावक-अव्यय (then/now)
भक्षणीयःfit to be eaten; liable to be devoured
भक्षणीयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभक्ष् (धातु) + अनीय (कृत्-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अनीय-प्रत्ययान्त (gerundive)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुतम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb: quickly)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चयार्थक-निपात (particle: indeed/for)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (he)

Narratorial (contextual instruction within the Māhātmya; explicit speaker not stated in this verse)

Type: kshetra

Scene: Dusk at a pilgrimage camp: the sky turns indigo; a devotee begins sandhyā while another indulges in food and illicit desire; the scene contrasts protective lamp-light around worship with encroaching darkness around transgression.

FAQs

Self-restraint in food and conduct is presented as essential for maintaining purity and avoiding rapid spiritual and worldly downfall.

The verse functions as dharma-instruction within the Tīrthamāhātmya; it does not name a particular tīrtha in this line.

Avoid certain food consumption at nightfall and avoid prohibited sexual conduct, especially in a sacred-dharma context.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App