एतस्मिन्नंतरे तस्य पक्षिनाथस्य तत्क्षणात् । उभौ पक्षौ गतौ नाशं रुण्डाकारोऽत्र सोऽभवत्
etasminnaṃtare tasya pakṣināthasya tatkṣaṇāt | ubhau pakṣau gatau nāśaṃ ruṇḍākāro'tra so'bhavat
Ngay lúc ấy, trong khoảnh khắc, chúa tể loài chim mất cả hai cánh; đôi cánh đều bị hủy diệt, và tại đây ông trở nên như thân cây không đầu—không cánh, tàn phế.
Narrative voice (within Sūta’s narration)
Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages
Scene: A dramatic moment: the 'lord of birds' mid-air or perched, suddenly both wings disintegrating/vanishing; feathers scattering; the creature collapsing into a wingless, truncated form; nearby the silent ascetic Śāṇḍilī with a contained but potent gaze.
Tapas (spiritual power) protects dharma and can instantly counter arrogance; actions and words bear immediate consequences.
The verse belongs to a tīrtha-glorifying section (Tīrthamāhātmya), but this line itself describes the miracle-event rather than naming the site.
None; the verse is narrative, depicting a sudden supernatural consequence.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.